Хитопадеша. Доброе наставление.

Хитопадеша. Доброе наставление.
Продано
Автор: Нараяна.
Сборник древнеиндийских рассказов, составленный Нараяной. Перевод с санскритского Д.Кудрявский.
Место издания: Юрьев (Дерпт).
Издательство: Типография К.Маттисена.
Год издания: 1908
Страниц: 135 с.
Переплет: Полукожаный переплет времени издания с золотым тиснением на корешке, ляссе, сохранены издательские обложки.
Формат: Формат 25х17 см.
Состояние: Отличное.
Первое издание на русском языке. Оттиск из "Ученых записок Императорского Юрьевского Университета" за 1908 г. Одна из самых читаемых санскритских книг в Индии, «Хитопадеша» относится к жанру «обрамлённой повести» и содержит короткие истории, кладезь нравственности и знаний, рассказанные будто бы животными животным и преподанные в виде поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи Сударшаны. Басни из «Хитопадеши» написаны очень логично и просто и не надо делать много усилий, чтобы выяснить, какова их мораль. «Хитопадеша» была переведена на многие языки и была распространена по всему миру. Она очень популярна во многих странах и является одной из самых читаемых книг для детей. Даже в современном мире, она продолжает удивлять людей своей простотой, многие люди до сих пор вдохновляются её баснями. «Хитопадеша», составленная в XII веке н. э., представляет собой независимое переложение более древнего сборника рассказов, басен и притч «Панчатантра», то есть «Пятикнижие», предположительно сформировавшегося в эпоху Гуптов (II-VI вв. н. э.). Рассказы из этой книги разошлись по многим странам. Единственное указание на личность автора «Хитопадеши» находится в заключительных стихах произведения, дающих нам имя Нараяна, упоминается покровительство ему некого раджи Дхавалачандры. Данный автор и его правитель нигде более в источниках не встречаются. Вполне вероятно, что Нараяна был пандитом и наставником, занятым в суде Дхавала Чандры. В окончательном стихе содержится призыв к богу Шиве, возможно, автор был шиваистом. Книга имеет много общих рассказов с «Панчатантрой», считается, что автор «Хидопадеши» переписал, улучшил и дополнил собственными рассказами это более раннее произведение. Название было получено из двух слов, «хита» и «упадеша», сочетание которых переводится как «Добрые советы». Автор говорил, что основная цель создания «Хитопадеши» — поучение молодых умов, с целью взращивания сознательных взрослых. После «открытия» книги Уильямом Джонсом в 1786 году она была переведена на английский язык Чарльзом Уилкинсом, а затем другими на большинство основных языков мира. Переводчик, автор предисловия, Кудрявский Дмитрий Николаевич (1867-1920) - русский языковед, религиовед и историк-индолог.
2 3 4 5
6
https://www.piteroldbook.ru/ 28 мар 2024